Hey, guys! My name’s hikaslap, and I’m happy to introduce to you our translation of Biblia Koshodou no Jiken Techou, or Antiquarian Bookshop Biblia’s Case Files, by Mikami En. erebea, your wonderful translator, graduated from our first ND Academy program in 2015. As for the book itself, well, the titular Biblia is a bookstore run by one Shinokawa Shioriko. But “Case Files?” What does that mean?
This is a mystery novel. There are mysteries and puzzles to solve in every chapter – but we don’t solve crimes here. With Shioriko’s help, we solve mysteries about books, and especially mysteries about the people who own them or used to, because you see, Biblia is also a book about books. Love for literature is enshrined in every page – whether it be Natsume Soseki’s books or A Clockwork Orange. (But mostly Japanese literature.) Why don’t you come into the bookstore and see what Shioriko can do for you?
If you like this story, make sure you’re grateful to Mikami-sensei first of all. But then you can also be thankful to Erebea for his hard work – it is certainly a learning experience for him.
-hikaslap, Biblia supervisor
PS. We didn’t translate Volume 1; Erebea only started at Volume 2. It was translated by TehPing at hellping.org. However, the version you’re reading here has had rather extensive edits made by me, Erebea, and Zanzaroo, making it an ND-Ping collaboration!
First update of the month. I’m going to split this chapter into 3 or 4 parts. Read it here.
It was a bit of a mad scramble to get it done before the weekend was over, but here it is.
I’d like to mention that this is a solo effort right now, so I’m bound to miss stuff or make silly mistakes. Let me know if you encounter any typos or missing words.
So I decided to challenge myself this time and see how much I could get done in exactly one week. The answer? ~5.6k words, or half a chapter as it so happens.
Less than I’d have hoped to be honest, and part of that was because I underestimated how long it would take to edit. Contrary to what one might expect, understanding the Japanese is actually the easy part. The real difficulty is getting it altogether into cohesive, easy to read English while at the same time preserving the author’s flow and style.
Interestingly enough, Biblia and Tsukumodo have almost completely opposite writing styles.
The former is measured and deliberate, especially when it comes to exposition where it feels like the author is in no hurry to get anywhere. As a reader, it’s a pleasant experience, but as a translator, man does it drag on sometimes.
Tsukumodo on the other hand uses so many short and punchy sentences that I sometimes wonder if the author has a vendetta against paragraphs. He also favors repetition *a lot*, to the point that it sometimes feels like I’m translating poetry rather than prose.
Anyway, I think that’s enough rambling for now. Read the new chapter here and let me know what you think.
If there’s anything I’m consistent about, it’s my inconsistency.
This is a release to celebrate National Mom and Pop Business Owners Day. Support your local businesses, people.
Read the new chapter at https://bibliathetranslation.wordpress.com/tsukumodo/volume-6/color-art/
Sorry this took so long. Biblia volume 4 ebooks can be found on the ebooks page.
I also translated a short story a bit ago. Give it a read and lemme know what you think
Lastly, a personal update, since a few people have asked when I’m starting back up. Short answer, I don’t know.
I’m still spending a significant amount of time studying Japanese, and occasionally translate some manga, so it’s not like I’m *totally* gone. It’s just that I’m taking a long break from doing novels.
I’ll post something here if/when I come back, but don’t expect it to be any time soon.
Took way longer than planned, but I finally sat down and got it all done. This is the end of volume 4.
As announced before, this will be the last volume I will translate for the time being. There will be a short story posted some time in January, but pretty much nothing’s planned after that point.
I will still be involved in translation/japanese stuff for the foreseeable future, so I might start up again sometime in the distant future, but again, no guarantees.
Thanks for reading and sticking with this project for so long, everyone. I’m not the least bit embarrassed to say all the support and comments made it all worth the effort.
Despite what I said last announcement, I ended up not translating anything at all in October due some unexpected obligations. That’s why, instead of holding onto it for longer, I decided to release what I had of the chapter so far.
I will hopefully finish this volume in November.
Also, this will also be the last volume I translate in a long while (maybe forever).
It wasn’t an easy decision to make, but the reality of it is that I don’t have nearly enough free time to commit to this project anymore. I’ll still do short stories here and there, but won’t work on any full length novels going forward.