Tsukumodo v6, chapter 3, part 4

Enjoy!

https://bibliathetranslation.wordpress.com/tsukumodo/volume-6/chapter-3-future/#part4

 

Tsukumodo v6, chapter 3, part 3

Here’s this week’s update. I’m going to start linking directly to the new parts from now on for convenience.

https://bibliathetranslation.wordpress.com/tsukumodo/volume-6/chapter-3-future/#part3

 

September Update – Tsukumodo v6, chapter 3, part 2

Sorry for the long delay. I was away from home for pretty much the entire month of August and had no opportunity to translate.

The good news is that I now have a translating schedule that actually works and will be able to do weekly releases. Honestly I feel bad about how sporadic these updates are, and really want to fix that.

Also, some of the ebook links were broken or outright missing, so those have been fixed as well.

With that out of the way, read the new chapter here.

July Update – Tsukumodo v6, chapter 3, part 1

First update of the month. I’m going to split this chapter into 3 or 4 parts. Read it here.

 

 

 

June Update – Tsukumodo v6, chapter 2, second half

It was a bit of a mad scramble to get it done before the weekend was over, but here it is.

Read it here: https://bibliathetranslation.wordpress.com/tsukumodo/volume-6/chapter-2-sound/

I’d like to mention that this is a solo effort right now, so I’m bound to miss stuff or make silly mistakes. Let me know if you encounter any typos or missing words.

 

June Update – Tsukumodo v6, chapter 2, first half

So I decided to challenge myself this time and see how much I could get done in exactly one week. The answer? ~5.6k words, or half a chapter as it so happens.

Less than I’d have hoped to be honest, and part of that was because I underestimated how long it would take to edit. Contrary to what one might expect, understanding the Japanese is actually the easy part. The real difficulty is getting it altogether into cohesive, easy to read English while at the same time preserving the author’s flow and style.

Interestingly enough, Biblia and Tsukumodo have almost completely opposite writing styles.

The former is measured and deliberate, especially when it comes to exposition where it  feels like the author is in no hurry to get anywhere. As a reader, it’s a pleasant experience, but as a translator, man does it drag on sometimes.

Tsukumodo on the other hand uses so many short and punchy sentences that I sometimes wonder if the author has a vendetta against paragraphs. He also favors repetition *a lot*, to the point that it sometimes feels like I’m translating poetry rather than prose.

Anyway, I think that’s enough rambling for now. Read the new chapter here and let me know what you think.

-erebea

 

March Update – Tsukumodo v6 chapter 1

If there’s anything I’m consistent about, it’s my inconsistency.

This is a release to celebrate National Mom and Pop Business Owners Day. Support your local businesses, people.

Read the new chapter at https://bibliathetranslation.wordpress.com/tsukumodo/volume-6/color-art/